Muitas pessoas associam a profissão de tradutor a traduções de vários textos, livros ou documentos, mas o escopo da posição no exemplo dessa profissão também inclui uma necessidade real de interpretação. O tradutor, a fim de implementar o nosso livro de tal forma, deve ter alta competência linguística e conhecimento substantivo detalhado dentro de sua indústria, e constantemente aumentar nossas qualificações através da auto-educação.
Embora muitos profissionais ensinem e escrevam e oralmente, sua especificidade é totalmente estranha e forte para dizer que o tradutor que executa esses dois modelos realiza duas profissões separadas.Vale ressaltar as diferenças entre as traduções orais e escritas. As traduções escritas podem se tornar mais longas, importantes são seus detalhes e a verdadeira apresentação do conteúdo do texto-fonte. Popular há mais possibilidade de uso freqüente de dicionários durante a preparação do texto de destino, de modo que soa como o valor substantivo mais importante. O livro do intérprete é importante para os reflexos, a capacidade de traduzir imediatamente a fala ouvida, conhecer e ouvir atentamente a pessoa principal. Adquirir o conhecimento que torna possível dar boas traduções orais é difícil, requer anos de atividade e compromisso de uma pessoa que deseja receber todos os atributos de um profissional. As habilidades nesta profissão são extremamente importantes, porque a qualidade da interpretação é limitada ao conhecimento do tradutor, bem como seu conhecimento saudável e uma certa interpretação de toda a declaração da pessoa que está realizando.A ajuda de intérpretes é usada, inter alia, durante conferências, delegações também durante discussões e simpósios de negócios. O escopo do trabalho do intérprete é indubitavelmente grande. Esta profissão está sempre associada ao assunto de ser especializado em um campo, portanto, além da competência linguística, um bom intérprete deve estar familiarizado com mais de um campo além dos idiomas.